Sep 6, 2010

번역하기가 어려운 일본어 "~て もらう"

일본어의 「もらう」는 한국어의 ‘받다’와 거의 같은 의미입니다. 또, '얻다'며 '맞아들이다'의 의미로 사용되는 경우도 있습니다. [예]手紙をもらう (편지를 받다) / 休暇をもらう (휴가를 얻다) / 嫁をもらう (아내를 맞다).

근데 동사의 연용형 뒤에 「~て もらう」의 꼴로 붙는 보조 동사로서도 일상적으로 빈번히 사용됩니다. 이 보조 동사형 「~て もらう」(와 그 겸양 표현인 「~て いただく」)는 외국어로 정확하게 번역하기가 몹시 어려운 표현입니다.

구조가 약간 복잡한 것, 그리고 상대와의 관계, 특히 상하 관계나 친밀함의 정도에 따라 뉘앙스가 크게 변하기 때문이라고 생각합니다. 일본어 독특한 표현일지 어떨지 저는 모릅니다만 이 표현을 테마로 한 학술서가 몇권이나 있는 정도입니다 ( --> DBPIA : 관련 페이지).

사실 좀전에 한국의 '토모다치'가 제게 「~て もらう」의 의미를 묻었습니다만 저는 즉시 대답할 수 없었습니다. 음... 한국어보다는 일본어에 조금만 자신이 있었는데요... ^^;;;

그래서(?) 다시 일본어를 공부해 보았습니다. 일본어 사전 '大辞林(다이지린)'에 의하면...


「~て もらう」

(1) 남의 호의에 따러, 또는 자기자신이 의뢰해 행해진 행위에 따라 자기자신이 이익을 받는 뜻을 나타낸다. 또, 단지 의뢰해 남에게 행위를 시키는 뜻을 나타낸다.
예) 「医者にみてもらう」

(2) 자기자신의 호의에 따러, 또는 남의 의뢰에 따라 자기자신이 행한 행위가 남에게 이익을 가져오는 뜻을 나타낸다.
예) 「今度の企画はみなさんにも喜んでもらうことができると思う」

(3) 남이 행한 행위에 따라 자기자신이 폐를 받는 뜻을 나타낸다.
예) 「無断で入ってもらっちゃ困るな」


한국어로는 이런 표현은 거의 없을 것 같습니다. 그래서 「~て もらう」를 포함한 일본어 문장을 번역할 때는 의역을 해야 합니다. 남과의 관계, 말해지는 상황, 전후의 문맥에 따라 뉘앙스가 크게 달라지는데 먼저 은혜(경우에 따라서는 폐)를 받는 쪽을 올바르게 이해하는 것이 중요할 것이라고 생각합니다 (일본어는 주어가 생략되는 경우가 많은 것에 주의해 주세요).


태연 "손수 만든 요리"
우리 결혼했어요, 29 Mar 2009 Broadcasting (C) MBC 2009 All Right Reserved.


몇개의 예문을 만들어 보았습니다. 좋은 번역이 아닐지도 모르겠는데요 ^^;;;

일반적인 예
[일] テヨンさんにご飯を作ってもらう --> テヨンさんが私にご飯を作ってくれる
[한] 태연씨가 저에게 밥을 만들어 준다 (고마워~)

여러가지 예 (발전형, 복합형)
(a) 「~て もらいたい」 (희망한다)
[일] ソヒョンさんには政治家になってもらいたい --> ソヒョンさんが政治家になってくれたらいい
[한] 서현씨가 정치가가 되어 주기 바란다 (그렇게 되어 주었으면 기쁘겠다)

(b) 「~て もらわないと」 (의무 등을 강요한다)
[일] ユリにはしっかりしてもらわないと --> ユリがしっかりしないと(いけない)
[한] 유리는 좀더 열심히 해야 한다 (좀더 확실히 해 주었으면 좋겠는데)

(c) 「~て もらいます(/もらいましょう)」 (의뢰와 의사의 뉘앙스가 강하다)
[일] ヒョヨンさんにこの問題を解いてもらいましょう --> ヒョヨンさんはこの問題を解いてください
[한] 효연씨는 이 문제를 푸세요

(d) 「~て もらえますか?」 (능력의 유무 등을 묻으면서 부탁한다)
[일] スヨンさん、トイレを貸してもらえますか? --> スヨンさん、トイレを使ってもいいですか?
[한] 수영씨, 화장실 좀 써도 될까요?

(e) 「~(さ)せて もらう」 (허가를 요구하면서 의사를 표명한다)
[일] では、私、ソニも一言言わせてもらいます-->では、私、ソニも一言言います(申し上げます)
[한] 그러면 저, 써니도 한마디 하겠습니다 (한 말씀 드리겠습니다)

(f) 「~て もらえたら (うれしい)」 (가정법과 병용된 완곡한 소망의 표현)
[일] ティファニーにキスしてもらえたら... --> もしティファニーがキスしてくれたら...
[한] 만약 티파니가 키스해 주었으면 저는...

(g) 「~て もらう (/もらった)」 (기본형이지만 '사역'의 뉘앙스가 강한 예)
[일] ユナには作業服を着てもらった --> ユナには作業服を着させた
[한] 윤아에게는 작업복을 입게 했다

(h) 「~て もらおうか」 (완곡한 명령, 강제)
[일] ジェシカ、顔を貸してもらおうか --> ジェシカ、顔を貸せ(ちょっと来い)
[한] 제시카야, 이리 좀 오너라


태연 "손수 만든 요리"
우리 결혼했어요, 29 Mar 2009 Broadcasting (C) MBC 2009 All Right Reserved.


「もらう」의 겸양어인 「いただく」와 그 보조 동사형인 「~て いただく」의 설명은 다음 기회에... 제 한국어 실력이 다섯 살 수준을 넘었으면 하겠습니다. 내년일까요? ^^;;;

이 문장이 일본어를 공부하시고 있는 한국 분의 일조가 되면 저도 기쁘겠습니다. 만약에 소녀시대 여러분에게 読んでもらえたら...^^ 근데 이상한 표현이 있으면 指摘してもらえたら 고맙겠습니다! ^^

1 comment:

Unknown said...

오늘 학교에서 배운 내용인데, 이해가 잘 되지않아서, 검색해 찾아보게 됬네요.
감사합니다. 잘보고 갑니다.앞으로도 잘 부탁드립니다. どうぞよろしくお願い。